Кто из нас хоть раз в жизни не грешил стать поэтом. И писал, и испытывал удовольствие, и гордился достигнутым, и, возможно, показывал друзьям или с трепетом читал своей возлюбленной (возлюбленному). Всё это мы проходили, всё знаем, а сейчас задайте себе вопрос, все ли требования, предъявляемые к поэтическим строкам, были соблюдены при написании этих опусов? Первое требование ‒ правильность речи Как часто в своей повседневной речи мы допускаем синтаксические ошибки ‒ то есть ошибки в сочетании слов ‒ и при этом настолько уверены в своём правильном употреблении, что когда нам делают замечание, или когда мы слышим аналогичную фразу в правильном исполнении, нам кажется, что ошибается диктор телевидения, или ведущий какой-либо телепередачи, но ни в коем случае не я. Правильною мы можем назвать речь только в том случае, если она согласуется со всеми правилами грамматики языка, на котором мы разговариваем. Солецизмы ‒ синтаксические ошибки ‒ допускаются как в разговорной речи, так и в письменной (например: зайдя в комнату, мне захотелось присесть). Само же слово «солецизм» происходит от названия города Солы, который был основан в Киликии переселенцами греками, но дети переселенцев стали смешивать язык Эллады с местными диалектами и в результате разговаривали на понятном только им диалекте. Нередко переводчики текстов грешат солецизмами, заимствованными из тех языков, которые они используют в своей повседневной работе. Например, сочетание слов «сделать свое состояние» характерно французскому языку, а «это хорошо выглядит», или «имеет место быть» ‒ немецкому. Каждому такому солецизму придумано своё название: галлицизм (неправильный оборот речи, переведённый с французского языка); германизм, латинизм и т. д. Ясность речи ‒ бой картечи Название этого подзаголовка очень чёткое и ясное, это сделано для того, чтобы вы могли понять, как важно в стихотворной форме выражать свои мысли ясным доступным языком. Как правило, все поэты склонны думать, что чем больше непонятности и словесного тумана они напустят в своё творение, тем лучше. Недосказанность, таинственность, намёк ‒ всё это часто присутствует в любовной лирике. Но как жаль, если вы, поставив своей целью добиться взаимности и услышать долгожданное слово «да» на своё пламенное поэтическое послание, услышите: «А чё, собственно, ты хотел этим сказать? Я что-то не поняла, чё ты хочешь?» Выражайте свои мысли ясно и доступно. Формулируйте мысли так, чтобы потом не пришлось краснеть перед своими коллегами и сослуживцами, и чтобы ваша прелестница, прочитав послание, сразу поняла о чём идет речь. Двусмысленность выражения может присутствовать если: а) имеются одинаковые окончания подлежащего и прямого дополнения. Вот пример: при посадке аэроплан потопил катер (это можно понять, как то, что аэроплан при посадке затопил катер, или наоборот, что катер каким-то образом потопил катер при его посадке). б) опущен знак препинания, например выражение «наследнику завещано было поставить статую золотую пику держащую». Выражение двусмысленно; не понятно поставить статую из чистого золота, или из этого драгоценного металла должна быть только пика. Знак препинания, поставленный пред словом «золотую», или перед словом «пику» ‒ определяет смысл этого выражения. в) в тексте присутствуют слова омонимы ‒ это слова, имеющие одновременно несколько смысловых значений и обозначающие несколько разных понятий. Например, слово «косить» имеет смысл косить траву и косить ‒ увиливать (кость от армии); слово «проводить» может восприниматься читателем, как указывать путь, или как обманывать. Таких слов омонимов в русском языке достаточно много. И выражения с их использованием могут иметь двойной смысл: он меня так ловко провел… (провёл ‒ обманул, или провёл в помещение?) г) нарушен порядок слов в предложении, например: И завещал он, умирая, Чтобы на юг перенесли Его тоскующие кости, И смертью чуждой сей земли Неуспокоенные гости. (А.С.Пушкин) При первом прочтении непонятно к чему относится словосочетание «неуспокоенные гости», толи кости ‒ неуспокоенные гости, толи гости должны перенести его кости. д) предложение в своём составе имеет множество деепричастных и причастных оборотов, придаточных и пояснительных предложений. Плеоназмы ‒ это отдельные слова или целые части предложения, которые можно безболезненно убрать из текста и при этом его смысловая наполненность не пострадает. Молодые авторы, беря пример с классиков, часто перенасыщают свои литературные произведения различными оборотами, развёрнутыми дополнениями, уточнениями, обстоятельствами, что усложняет восприятие текста. В конце-концов, блуждая в лабиринте многочисленных отступлений, забываешь, о чём собственно идёт речь. Это присуще и прозаикам и поэтам в равной степени. Однако в стихотворной форме это выглядит гораздо нечитабельнее и не воспринимается на слух. В таком случае редакторы советуют начинающим авторам не делать предложения слишком длинными; дабы не ввести в заблуждение читателя и самому не заблудиться в дебрях своего словоплетения.
Зри в корень и попадешь в луну Некогда всем нам известный мастер афоризмов Козьма Прутков советовал именно это. Смотреть в корень ‒ это значит видеть источник проблемы, от чего, собственно, следует плясать. Точность выражения своих мыслей присуща не только этому писателю-философу. Во Франции любят и часто цитируют писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко, сравнивающего любовь с привидением, а мы по привычке склонны прибегать к цитатам из русской классики. «Краткость ‒ сестра таланта» ‒ сказал когда-то в письме к своему брату Антон Павлович Чехов, или вот, к примеру, Иван Андреевич Крылов, в своей басне «Квартет» подчёркивает: «А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь». Замечательные слова и замечательные люди их написавшие. Будем и мы придерживаться этих правил при написании стихов и прозаических произведений.
|